怎样赏析叶芝的《当你老了》?
当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影。
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着。
当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们过去的浓重的阴影;多少人爱你年轻欢畅的时候。
请问怎样赏析叶芝的[当你老了]?急需!!!谢谢咯! 这是原文:当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,请缓缓读起,如梦一般,你会重温,你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
原著:叶芝 当你老了,头发白了,睡意昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的晕影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你美丽的容颜,假意或真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉旁 凄然地轻轻诉。
是叶芝的名诗《当你老了》原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep。
叶芝《当你老了》原诗是什么?怎么翻译?
原文:WHEN YOU ARE OLD WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE。
最美的情诗推荐叶芝的诗歌作品《当你老了》,它是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,情感丰富真切。下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。
各有千秋!喜欢看诗豪是一种乐趣!不喜欢👎是一种😡烦恼,越看越喜欢💕也会入迷!🈶️时许多诗豪情感万千,感叹人生无常甜苦辣味!
《当你老了》 作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。 睡意沉沉,倦坐在炉边。 取下这本书来,慢慢读着。
爱尔兰诗人 叶芝 的 《当你老了》 是写给谁的
《当你老了》——威廉·巴特勒·叶芝(原文)当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神 你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
《当你老了》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首爱情诗,向他的爱人毛特·冈妮表达了深情和忠诚。以下是这首诗的原文及其赏析,希望能为读者带来启发和感悟。
《当你老了》作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。睡意沉沉,倦坐在炉边。取下这本书来,慢慢读着。追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌。以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心。爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉罩边低眉弯腰。
夜来风雨声,花落知多少。 儿童冬学闹比邻,据岸愚懦却子珍。 寒雨连江夜人吴,平明送客楚山孤。 秦时明月汉时关,万里长征人未还。 夜来风雨声,花落知多少。
《When you are old 当你老了》 When you are old and grey and full of sleep,当你老了,头发花白,睡意沉沉。
《当你老了》原文
文/叶芝(爱尔兰)当你年老 两鬓斑斑 睡意沉沉 打盹在炉火旁 你取下这本书来 慢慢的诵读 梦呓着你昔日的.神采 温柔的眼波中映着倒影深深 多少人爱你欢跃的青春 爱你的美丽 出自假意或者真诚 但有一个人 挚爱你灵魂的至诚 挚爱你变幻的脸色里愁苦的风霜 在赤红的炉膛边弯下身子 心中凄然 低诉着。
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。 该首诗歌语言简明,但情感丰富真切。
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
(威廉·巴特勒·叶芝)当你老了,头白了,睡意昏沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神 你那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你昙花一现的身影,爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
《当你老了》当你老了,头发花白,睡意沉沉 在炉边打着盹儿,取下这本书 慢慢的读着,你曾经的柔柔眼神 浮现心底,眼影深深 多少人爱你飞扬的青春岁月 爱你的美丽,或真、或假 只有一个人爱你圣洁的灵魂 爱你那饱经风霜哀戚的容颜 炽热的炉栅边,你弯下腰 低徊。
慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。
赏析《当你老了》
人们常道:“哪个少女不怀春,哪个少男不不钟情?”诗人叶芝就是其中的一个钟情少男,他年少时遇到了让他惦记一辈子的女人——茅德·冈。
可由于阶级、地位不同,他却怯于向茅德·冈表明自己的心意,但真正到了他勇敢迈出这一步时,茅德·冈却无情地拒绝了他,他那颗热情的心该会受到多大的伤害啊!
《当你年老时》这首诗歌分为三个小节,诗人以假设、对比、想象的手法,赋予诗歌活的灵魂。
诗中的“你”很明显是茅德·冈,当然“你”有诗人自己的影子。
第一小节假设人生中的一大段时光已流逝,“你”“我”成为了一个年老的人,那就请“你”取下这部诗歌,诗歌是诗人的真情,即便你年少时不考虑和“我”长相厮,到了“你”年老时,可否借“我”一段岁月?
诗人虽然十分怀念茅德·冈那时“柔和的眼神”、曾经一起度过的快乐时光,但这终究是过去。
可见,在第一小节我们可以知道,即便诗人年少时被茅德·冈拒绝,他也希望年老时能和他在一起,说明诗人一直在等待着茅德·冈。
第二小节是全诗的重心所在,通过对比的手法,突出诗人对茅德·冈的真诚,即便她容颜逝去,满脸皱纹,他还是那个默默爱慕着她的朝圣者的灵魂,这难道不是真爱吗?他抨击那些爱只为容颜的伪君子。
这一小节该是诗人一颗多么热诚的心的体现啊!
第三小节想象彼此若真在一起后的场景,这一段时光是诗人一生都在渴望的幸福时刻,应当如太阳月亮般的存在。
诗人在现实生活中的爱情是多么的无望,他只好引导对方想象多年后的幸福场景。
“山”和“星星”两个意象拓展了读者想象的空间,引导读者去感受他对茅德·冈的至死不渝,让人感到一种圣洁的美丽。
整首诗韵律齐整,无过于华丽浮躁的语言,有的只是平白无奇的文字和真挚的感情。
多次朗读会发现诗中字字含情。诗人的真挚情感跃然纸上,值得深读。