行行重行行是什么意思
行行重行行的意思如下:行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日已远,衣带日已缓。浮云蔽白日,游子不顾反。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭。
《古诗十九首·行行重行行》出自《古诗十九首》中的第一首。作者无名氏,选自由萧统所编的《昭明文选》。这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌。此诗不迫不露、句意平远的艺术风格,表现出东方女性热恋相思的心理特点。白话译文 你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。
这句话出自《古诗十九首》,原文如下:行行重行行 两汉:佚名 行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日已远,衣带日已缓。浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭。
行行重行行,拼音: xíng xíng chóng xíng xíng 出自: 《古诗十九首》其一:“行行重行行,与君生别离。” 造句: 行行重行行,忽地眼睛一亮。
行行重行行》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》中的第一首,是汉末动荡岁月中的相思乱离之歌。
《行行重行行》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》中的第一首,是汉末动荡岁月中的相思乱离之歌。《行行重行行》原文 行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日已远,衣带日已缓。浮云蔽白日,游子不顾反。
古诗十九首其二,行行重行行名句?
行行重行行,与君生别离。 相去万余里,各在天一涯。 道路阻且长,会面安可知? 胡马依北风,越鸟巢南枝。 相去日已远,衣带日已缓。 浮云蔽白日,游子不顾返。
行行重行行 (无名氏) ---《古诗十九首》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可期?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日已远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾反。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭!
的意思是说行而不止。连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结。“行行”言其远,“重行行”极言其远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间。于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围。“行行重行行”出自《古诗十九首·行行重行行》。
《行行重行行》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》中的第一首,是汉末动荡岁月中的相思乱离之歌。此诗抒写了一个女子对远行在外的丈夫的深切思念之情,内容可分为两部分:前六句为第一部分,追叙初别,着重描写路远相见之难;后十句为第二部分,着重刻画思妇相思之苦。
《xíngxíngchóngxíngxíng》xíngxíngchóngxíngxíng,yǔjūnshēngbiélí。xiàngqùwànyúlǐ,gèzàitiānyīyá。
《行行重行行》
《行行重行行》 「古诗十九首」是「汉代」五言诗的代表作。东汉以前流行的是四言诗,《诗经》绝大部份就是四言诗。诗文的《诗品》,把「古诗十九首」列为诗中上品,并赞美为「惊心动魄,一字千金」。以下是「行行重行行」的内容: 行行重行行,与君生别离, 相去万余里,各在天一涯。
弃捐勿复道,努力加餐饭。 弃捐勿复道,努力加餐饭。
古诗十九首是中国诗坛上璀璨夺目的明珠,有人赞之曰 “兴象玲珑,意致深婉,真可以泣鬼神,动天地” (胡应麟 《诗薮》 )。这赞词,自然也宜于《行行重行行》。由前略析可见,本诗除了用具体形象表情达意外,还能随处兴波。这样,“情爱”之蕴便被层层托起,读者可从各个角度去观察透视它。
《行行重行行》出自《古诗十九首》,不是李白的诗。是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌,反映妇女的离愁别恨。尽管在流传过程中失去了作者的名字,但“情真、景真、事真、意真”,读之使人悲感无端,反复低徊,为女主人公真挚痛苦的爱情呼唤所感动。
古诗十九首中带行的诗句?
《行行重行行》 行行重行行,与君生别离。 相去万余里,各在天一涯; 道路阻且长,会面安可知? 胡马依北风,越鸟巢南枝。
行行重行行 两汉:(古诗十九首)佚名 行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日已远,衣带日已缓。浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭。
行行重行行翻译 你走啊走啊老是不停地走,就这样活生生分开了你我从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在。
古诗十九首中的《行行重行行》一诗,表达了深深的离别之情。"重"在这里意味着持续不断,如同行者不停歇的脚步。“生别离”指的是生离死别,引用了屈原《九歌·少司命》中的悲情,表达出分离带来的无尽哀愁。"相去"描绘了两人之间的距离,"涯"则暗示了这种距离的遥远和难以跨越。
《行行重行行》原文及翻译
古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。以下《行行重行行》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。
《行行重行行》原文 行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知?
胡马倚北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。
《行行重行行》原文翻译 你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。
从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。
路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?
北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。
彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。
飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。
只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。
还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。
《行行重行行》作品赏析 一个妇女怀念离家远行的丈夫。她咏叹别离的痛苦、相隔的遥远和见面的艰难,把自己的刻骨的相思和丈夫的一去不复返相对照,但还是自我宽解,只希望远行的人自己保重。全诗长于抒情,韵味深长,语言朴素自然又精炼生动,风格接近民歌。
本篇可分作两部分:前六句为第一部分,后十句为第二部分。第一部分,追叙初别,着重描写路远相见之难。开头两句“行行重行行,与君生别离”是全诗的纲,总领下文。
第二部分,着重刻画思妇相思之苦。胡马、越鸟二句是说鸟兽还懂得依恋故乡,何况人呢?以鸟兽和人作比,是从好的方面揣度游子的心理。随着时间的飞驰,游 子越走越远,思妇的相思之情也愈来愈深切。“衣带日已缓”形象地揭示了思妇的这种心情。她日益消瘦、衰老和“游子不顾反”形成对比。
“浮云蔽白日,游子不 顾反”,是从坏的方面怀疑游子薄幸,不过不愿直说,而是委婉地通过比喻表达心里的想法。最后两句是强作宽慰,实际上这种心情是很难“弃捐”勿“道”的,心 绪不佳,“餐饭”也是很难“加”的。相思之苦本来是一种抽象的心理状态,可是作者通过胡马、越鸟、浮云、白日等恰切的比喻,带缓、人老等细致的描写,把悲 苦的心情刻画得生动具体,淋漓尽致。