夫人之相与俯仰一世翻译(夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内.或取诸怀抱)

即兴离别诗 古诗鉴赏 6

夫人之相与翻译

夫人之相与,翻译:人与人相互交往。夫人之相与出自唐代王羲之的《兰亭集序》,全段原文:夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇。暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。

"之",可以理解为“的”。 “夫”,是句首发语词。“人之相与”指人际交往。 “俯”“仰”二字在这里用的是合义,用来表示时间过得很快。

是《兰亭集序》里的一句话意思是人与人交往很快便度过一生。“人之相与”,指人际交往,是个普遍性命题,也包括这次兰亭之会在内;“俯”“仰”二字在这里用的是它们合义,表示时间过得很快。这包含着人怎样在人群中度过一生这一问题,由此而引发作者的感慨,可谓自然之极。

原文:夫人之相与,俯仰一世。翻译:人与人相交往,很快便度过一生。“夫”,引起下文的助词,不译。“之”,主谓之间的结构助词,不译。“相与”,相处、相交往。俯仰,一俯一仰之间,表示时间的短暂。原文:或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。

是《兰亭集序》里的一句话意思是人与人交往很快便度过一生。

夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内. 或取诸怀抱 是什么意

意思是:人与人相互交往,很快便度过一生。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;有的人就着自己所爱好的事物,寄托情怀,放纵无羁地生活。出处:《兰亭集序》——东晋·王羲之 原文:夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。

(一)之 (1) 动词,往,到达。例:所之既倦。(2) 代词,回指上文中的事。例:以之兴怀。(3) 结助,取消句子独立性。例:夫人之相与。(4) 结助,定语标志。例:极视听之娱。(5) 音节助词,衬足四个音节。例:暮春之初。(二)一 (1) 一起。例:若合一契 (2) 一样。

“夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内”翻译为:人与人相互交往,很快便度过一生。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负。这句话出自魏晋王羲之的《兰亭集序》。原文选段 夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。

【原文】“夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外”【译文】人们彼此交往,很快便度过一生。有时把自己的志趣抱负,在室内畅谈自己的胸怀抱负;有时就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受任何拘束,放纵无羁地生活。

夫人之相与,俯仰一世中 俯仰是指 一俯一仰 形容时间过得很快 向之所欣,俯仰之间,已为陈迹 俯仰是指顷刻之间。

兰亭集序夫人之相与段落赏析?

夫人之相与是《兰亭集序》里的话意思是人与人交往很快便度过一生。 原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。

精段选读 夫人之相与,俯仰一世。 或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。

夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。

不是夫人,夫 是句首发语词,没有实际意思。人之相与,是人与人交往的意思。

让我们重读一遍《兰亭集序》的后两段:夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。

夫人之相与,俯仰一世是什么意思

夫人之相与,俯仰一世的意思是:人们相处在世间,一举一动都为世人所瞩目。详细解释如下:1. 句子解析:“夫人之相与”指的是人们之间的交往与相处。“俯仰”一词在这里表示动作上的起伏、变化,通常用来形容人的言行举止。“一世”则代表一个时代或者整个生命的时间跨度。

是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。

是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。

原文:夫人之相与,俯仰一世。 翻译:人们彼此相处,俯仰之间(就是)一生。 讲解:“夫”为助词,不译。“之”主谓之间的结构助词,不译。“俯仰”用两个动作表示时间短暂。 鉴赏:所有的生命感悟实自一“夫”字始。 原文:或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。

夫人之相与;俯仰一世;或取诸怀抱;悟言一室之内是是么意思?

原文:夫人之相与,俯仰一世.

翻译:人与人相交往,很快便度过一生.

“夫”,引起下文的助词,不译.

“之”,主谓之间的结构助词,不译.

“相与”,相处、相交往.

俯仰,一俯一仰之间,表示时间的短暂.

原文:或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外.

翻译:有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活.

“ 或”,有的人,

“诸”为合声词“之于”,

“取诸”从什么中取得,

“之”代所言内容,

“于”与其宾语“怀抱”组成的介宾短语作状语;

“晤言”“放浪”后省略了介词“于”,“于”与其宾语组成的宾语介宾短语作状语;

“因”为介词“通过”,与其后面“寄所托”一起形成介宾短语作了状语.

原文:夫人之相与,俯仰一世.

翻译:人与人相交往,很快便度过一生.

“夫”,引起下文的助词,不译.

“之”,主谓之间的结构助词,不译.

“相与”,相处、相交往.

俯仰,一俯一仰之间,表示时间的短暂.

原文:或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外.

翻译:有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活.

“ 或”,有的人,

“诸”为合声词“之于”,

“取诸”从什么中取得,

“之”代所言内容,

“于”与其宾语“怀抱”组成的介宾短语作状语;

“晤言”“放浪”后省略了介词“于”,“于”与其宾语组成的宾语介宾短语作状语;

“因”为介词“通过”,与其后面“寄所托”一起形成介宾短语作了状语.

标签: 夫人 放浪形骸 原文

抱歉,评论功能暂时关闭!