贾生列传原文及翻译(史记屈原贾生列传翻译及注释)

牵着你的手闯天下 古文典籍 2

史记屈原贾生列传翻译及注释

《史记.屈原贾生列传》的翻译是:贾生名叫贾谊,是洛阳人。十八岁时就因能够诵读诗书,会写文章而闻名于当地。吴廷尉担任河南郡守时,听说贾谊才学优异,就把他召到手下任职,非常器重他。汉孝文帝刚即位,听说河南郡守吴公政绩卓著,为全国第一。

译文 屈原名平,与楚国的王族同姓。他曾担任楚怀王的左徒。见闻广博,记忆力很强,通晓治理国家的道理,熟习外交应对辞令。对内与怀王谋划商议国事,发号施令;对外接待宾客,应酬诸侯。怀王很信任他。上官大夫和他官位相等,想争得怀王的宠幸,心里嫉妒屈原的才能。

贾生列传原文及翻译如下:贾生名谊,雏阳人也。以能诵诗属书闻於郡中。吴廷尉为河南守,闻其秀才,召置门下,甚幸爱。孝文皇帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,故与李斯同邑而常学事焉,乃徽为廷尉。廷尉乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。文帝召以为博士。是时贾生年二十余,最为少。

出自史记《屈原贾生列传》原文:张仪详去秦③,厚币委质事楚④,曰:“秦甚憎齐,齐与楚从亲,楚诚能绝齐,秦愿献商、於之地六百里。”楚怀王贪而信张仪,遂绝齐,使使如秦受地⑤。

宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。 可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

《史记,屈原贾生列传》原文及翻译?

原文: 屈原者,名平,为楚怀王左徒。博闻强志,明于治乱,娴于辞令,王甚任之。上官大夫与之同列,争宠而心害其能。

《屈原贾生列传》是屈原、贾谊两个人的传记,他们虽然不是同时代人,但是二人的遭遇有不少共同之处。他们都是才高气盛,又都是因忠被贬,在政治上都不得志,在文学上又都成就卓著。所以,司马迁才把他们同列于一篇。对于屈原,作者先写他的才能之高。

史记屈原贾生列传翻译及注释如下:翻译:贾生的名叫谊,是洛阳人。吴廷尉当时是河南郡郡守,听说贾谊是个了不起的人才,就把他罗致到自己门下,对他很赏识。孝文皇帝即位不久,了解到河南郡的吴郡守治理政事、安抚百姓在全国最有成绩,就把他征召到朝廷担任廷尉。

**《恭对慢,吝对骄》是《史记·屈原贾生列传》中的一句经典语录,意指要谦虚对待慢慢而来的好运,要谨慎对待骄傲自满的坏运。

《史记·屈原贾生列传》翻译及注释是什么?

《史记·屈原贾生列传》翻译及注释是《屈原贾生列传》是屈原、贾谊两个人的传记,他们虽然不是同时代人,但是二人的遭遇有不少共同之处。他们都是才高气盛,又都是因忠被贬,在政治上都不得志,在文学上又都成就卓著。所以,司马迁才把他们同列于一篇。

原文:《屈原列传》 屈原者,名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。博闻强志,明于治乱,娴于辞令。入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。

原文:贾生名谊洛阳人也年十八以能诵诗属书闻于郡中吴廷尉为河南守闻其秀才召置门下甚幸爱 孝文皇帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,故与李斯同邑而常学事焉,乃征为廷尉。廷尉乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。文帝召以为博士。是时贾生年二十余,最为少。

贾生传原文及翻译重点字词如下:原文:宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。译文:汉文帝求贤在未央宫前殿召见被贬的臣子,贾谊的政治才能无人能比。可惜文帝半夜移膝靠近贾谊听讲,不问百姓生机只问起鬼神之事。

屈原贾生列传的原文 1 屈原者,名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。博闻强志,明於治乱,娴于辞令。入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。王甚任之。上官大夫与之同列,争宠而心害其能。怀王使屈原造为宪令,屈平属草槁未定。

贾生既辞往行闻长沙卑湿自以寿不得长又以适去意不自得?

贾生即贾谊,西汉初年杰出的文学家和政治家。他因直言进谏而得罪权贵,被贬为长沙王太傅。

(3)门下:谓在某人的门庭之下。(4)故:从前。 (5)常通“尝”,曾经 《史记•屈原贾生列传》 原文 司马迁 贾生名谊,... (4)故:从前。

译文屈原,本姓屈,与楚国的王族同姓,曾担任楚怀王的左徒。他见多识广,记忆力强,通晓治理国家的道理,擅长外交辞令。对内与怀王共商国是,对外接待宾客,应对诸侯。怀王对他非常信任。上官大夫与他官位相当,心生嫉妒,想取代怀王对他的宠信。

阻塞不通 2. 不得志,不显贵 3. 生活困难 4. 穷尽,完结 5. 穷究,追究到底 1. 真实可靠 2. 讲信用 3. 实在,的确 4. 相信 5. 信物 6. 送信的人 7. 音讯 8. 副词(随意,随便)9. shen 通“伸”,伸展 1. 捆缚,套 2. 约束,束缚 3. 简明,简要 4. 节俭 5. 订约。

屈原,名字叫平,是楚王的同姓。做楚怀王的左徒。(他)知识广博,记忆力很强,明了国家治乱的道理,擅长外交辞令。对内,同楚王谋划商讨国家大事,颁发号令;对外,接待宾客,应酬答对各国诸侯。楚王很信任他。上官大夫和他职位相等,想争得楚王对他的宠爱,便心里嫉妒屈原的贤能。

屈原贾生列传注释及翻译

【条目4】《离骚》融合了《国风》的浪漫与《小雅》的怨诽,但又不失其度。它批评时政,彰显道德,展现了屈原广阔的视野与深邃的思想。诗歌虽文辞简约,含义却深远,通过列举身边事物,寓意深远,表达了屈原的高洁志向和不屈精神。

屈原痛心怀王不能听信忠言,明辨是非,被谗言和谄媚之辞蒙蔽了聪明才智,让邪恶的小人危害公正的人,端方正直的君子则不为朝廷所容,所以忧愁苦闷,写下了《离骚》。“离骚”,就是离忧的意思。天是人类的原始,父母是人的根本。

句式归纳 屈原者,名平,楚之同姓也。(判断句) 明于治乱,娴于辞令(状语后置) 信而见疑,忠而被谤。

“而自令见放为”的意思是:却使自己被放逐呢。“而自令见放为”一句出自《史记·屈原贾生列传》,这句话的完整句子为:“何故怀瑾握瑜,而自令见放为?”,意思是:为什么要怀抱美玉一般的品质,却使自己被放逐呢?“而”在此句中表连接,意为“并且”。“见”在此句中意为“被”。

屈原贾生列传的读后感 对于屈原,作者先写他的才能之高。 他“博闻强志,明于治乱,娴于辞令”,但也因此深受上官大夫的嫉妒。

贾生原文及翻译

《贾生》原文及翻译如下:

宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

译文:汉文帝在宣室求问被贬谪的贤臣,贾谊的才华和格调更是无可比伦。谈至深夜汉文帝挪动双膝靠近他,可惜他不关心百姓只是关心鬼神。

创作背景

关于本诗的写作年代,有两种说法。其一为冯浩在《玉溪生诗集笺注》中谓此诗为李商隐在公元848年(大中二年)正月受桂州刺史郑亚之命,赴昭州任郡守时所作。另一说为杨柳提出,认为此诗当于大中二年三、四月间李商隐离开桂林北上后滞留荆巴时期所作。

贾生的原文如下:

《贾生》 李商隐。

宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

译文:

汉文帝求贤,宣示召见被贬臣子。贾谊才能,确实高明无人能及。只是空谈半夜,令人扼腕叹息。文帝尽问鬼神之事,只字不提国事民生。

创作背景如下:

关于此诗的写作年代,有两种说法。其一为冯浩在《玉溪生诗集笺注》中所言,“此盖至昭州修祀事,故以借慨”,意谓此诗为李商隐在大中二年(848年)正月受桂州刺史郑亚之命,赴昭州任郡守时所作。

因李商隐时为一郡之长,故须主奉祭祀大事,于是借题发挥,创作了本诗。另一说为杨柳提出,认为此诗当于大中二年三、四月间李商隐离开桂林北上后滞留荆巴时期所作。(见《李商隐评传》)

这首诗的作者李商隐生活在唐王朝日趋衰败的晚唐时期,他对皇帝昏庸、宦官当权与藩镇跋扈深为不满。

而且李商隐被卷入了牛李党争,屡受排挤,怀才不遇。于是他借吊贾谊来抒发自己的感慨,通过讽刺汉文帝虽能求贤却又不知贤的行为,反映了晚唐的社会现实——即晚唐帝王也像文帝一般,表似开明,实则昏聩无能。

标签: 屈原贾生列传 原文 楚怀王

抱歉,评论功能暂时关闭!