《甄嬛传》日本人看得懂么?
甄嬛传在韩国被翻译成《雍正的女人们》。在收费频道,非黄金时段,看得人不多。不过据看过的韩国人说,觉得中国人的心机手段很神奇。
谢谢邀请!西方人对中国传统戏曲最多理解个大概。 中国传统京剧《锁林襄》说的是一个知恩图报的故事。
若要嫁人,一定要嫁于这世间上最 好的男儿,和他结成连理,白首到老。但求菩萨保佑。
甄嬛的英文名是“RealRing”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safetyalwayshere”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。
《延禧攻略》版权卖90国,收益或逾3亿,广告超2亿,你怎么看?
以前总是扒着眼珠子看韩剧看美剧,没想到这会也能让别人扒着眼珠子看看咱们的国产剧了。
正解:Good morning, your majesty。解读:句子的本意是“皇上,早上好。”这个表达方式在国外很多宫廷电影里都有。2.赏你一丈红搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.正解:Enjoy your slow torture to death。解读:一丈红其实是一种惩罚。而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。
The apricot rain, you said you are the fruit county king, perhaps。
“奉天承运,皇帝诏曰。惟赞宫廷而衍庆,端赖柔嘉。钮祜禄甄嬛,毓质名门,温恭懋著,仰承皇太后慈谕,册为熹妃,钦此”翻译成白话文是:遵照上天的旨意,皇帝下达诏书,希望宫廷延绵吉庆,后宫温柔贤良,而钮祜禄甄嬛出身名门,非常温顺恭敬,由心慈的皇太后谕旨,册封为熹妃。
美版甄嬛传第一集或第二集英文字幕的中文翻译。谢谢!
公元1722年,雍正皇帝(陈建斌饰)在年羹尧和隆科多的扶持下击败对手,登上皇位。年羹尧之妹——华妃(蒋欣饰)漂亮跋扈,专宠数年,仗着年家和哥哥的势力,与皇后(蔡少芬饰)分庭抗礼。皇帝忙于朝政,数日未进后宫,太后(刘雪华饰)为江山子嗣着想,劝皇帝进行三年一次的选秀。
每个国家影视剧的风格走向是有些不一样的,有时候国内的影视剧到了国外就会享受到不同的翻译风格。
《甄嬛传》在美国播出并走红最主要的还是为美国人的好奇心带来的满足感吧,我们都知道美国自身是没有宫廷历史的。
大致意思是,想到你悲伤离去(指纯元皇后),只留下我一个人孤苦,你的身影常常牵动灵魂,萦绕于梦中,难以忘怀。纵然得到菀嫔,菀嫔像你,可以暂时排却相思(你)之苦,然而看过了巫山的云其他的云都不能算是云了。(经历过最好的,其他的都暗淡无光了 满意勿忘采纳,谢谢支持希望对您有所帮助!
网友恶搞:这样翻译角色名真的好? 那真是极好的。
翻译一段甄嬛传里的台词 跪谢~~` 一键翻译什么的就算了 我们要演英语剧
Queens: KEI elegant hair poison oath in front of the people, the minister Qie her so seriously or something, if really have what misunderstanding untied it, otherwise if circulate erroneous reports out of his concubine, Qing reputation is also a loss.2: the emperor。
甄嬛和皇上初遇,正是初春杏花开放的时节,甄嬛并不知道他是皇上,还以为他是果郡王,两人相谈甚欢。
甄嬛多次躲过皇后(蔡少芬饰)的陷害,最终扳倒皇后。可造化弄人,享尽荣宠的甄嬛,最终却只能看着心上人十七爷死在自己怀中。皇帝驾崩后,弘历登基,甄嬛被尊为太后。
前些年,随着一些战争片出现了一些神化的情况,就带动了奇葩台词这一说,像什么“我的爷爷九岁时就被残忍杀害了”,这个,我想说的是,那你是怎么出生的呢?
甄嬛传三个氏?
让原本的满族大姓变得和汉人的姓一样,就如郭络罗氏改为郭,则和原本汉族所姓的郭一样没了专一性,便又取缔了这种方法。
《甄嬛传》中,敬妃娘娘是为数不多的,活得通透的人。 晋升为妃位,只不过再一次作为皇上的棋子罢了,并非因为其他。
丑陋的土拨鼠是源自于美版《甄嬛传》的国语翻译,因为翻译后的台词具有强烈违和感,因此被网友用于恶搞。土拨鼠是松鼠科中体型最大的一种,是陆生和穴居的草食性野生动物。土拔鼠体型粗大肥壮、颈粗吻阔、耳小眼细、四肢粗短。因潜藏烈性病菌,又危害牧场,一向被疾控与植保部门列入监控、杀灭黑名单。
《江照黎明》 该剧讲述了一个努力生活只求安稳的平凡女性,面对丈夫的背叛与恶意,生活的重担和磨难,完成了一场完美自我拯救的故事。
“甄嬛”赴美要过三道坎:贱人就是矫情怎么译
美国人怎么看得懂《甄嬛传》?
《甄嬛传》确实拍得不错:美女成群,才艺过人,服饰美,道具美,语言美,人更美。皇宫辉煌,故事跌宕起伏,曲径通幽,有缠绵悱恻,令人肝肠寸断,又有刀光剑影,扑面腥风血雨,把个后宫争斗和虚情假意写得入骨三分,奇巧绝伦,绕来绕去,云山雾海。难怪中国人看得如痴如醉,台湾那边的中国人更是疯狂入迷,齐声叫绝。
但是现在《甄嬛传》准备拿到美国去了,我就十分担心美国人怎么看得懂《甄嬛传》了。
我一直说,中国人的历史,就是一部阴谋诡计史;中国人唯一擅长的就是阴谋诡计。擅长者胜,实干者死。几千年年下来,耍阴谋,玩权术,搞诡计,使心计,可以说到了出神入化的地步,玩到了让你被害死了还要永远感谢他的地步。玩到了令西方人,美国人就永远搞不懂,永远望尘莫及的地步。
举个例子,比如打拳。美国人就是直勾勾一拳猛轰过去,几百斤的力气,打中了就是令你如死鱼摔到地上,直挺挺起不来。打不中,就再打。而中国拳术,蹦蹦跳跳,起起伏伏,前前后后,晃晃悠悠,左右飘忽,上下晃动,直搞得你头晕眼花,不知东南西北。
据统计,韩国2011年以电视剧为主的文艺产品出口额达到7亿美元,超过50%的赢利来自海外市场,而我国电视剧出口额仅为1亿元人民币左右,辐射范围局限于亚洲国家,《甄嬛传》算是开辟了国产电视剧冲出亚洲的先河。 《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》的播出细节还在商谈中。而甄嬛要真正走出国门,必定要过三道坎。 第一坎:贱人就是矫情怎么译? 《甄嬛传》的台词颇有古风,各位才华横溢的后宫佳丽随口吟出来的就是诗,台词该怎么翻译才能让老外体会到“愿得一心人,白首不分离”的妙处?“想必也是极好的”、“贱人就是矫情”、“赏你一丈红”这些引发中国网友共鸣无数的“金句”,如何才能与外国观众共享?三宫六院那么多“妃”、“嫔”、“贵人”、“常在”、“答应”,如果都按照现代英语翻译成“妻子”,对亚洲面孔患有“脸盲症”的美国观众,又是否能够记得住谁是甄嬛、谁又是华妃? 有网友将剧中经典台词 “贱人就是矫情”,译为 “Bitch is sobitch!”(婊子就是婊子!),引来不少争议。有熟悉中文的外国网友表示,《甄嬛传》最难的地方在于整体文风的把握,他举例,我们看讲述英国上层贵族生活的《唐顿庄园》,里面有位伯爵遗孀,骂人从不带脏字,尽显谐趣、智慧。若给她硬安上一句不伦不类的‘你们这群坑爹的蠢货’!那这个翻译肯定是要挨骂的。” 导演郑晓龙透露,美版《甄嬛传》的翻译重任已经交给美国专业翻译团队,会力求忠实于原著,并会在修辞上下功夫。他承认:“部分台词确实难译,比如甄嬛对皇上说:‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,‘那年杏花微雨’可能就不用翻译了,后面的意思不会受到影响。” 第二坎:“美剧范”还是“英伦风”? “美剧范”是什么?起码具备这几个特征:结构紧凑节奏明快,戏剧矛盾突出,悬念丛生。近期热播的《楚汉传奇》是典型的“中剧范”,播出超过1/4,刘邦和项羽还没碰面。放到美国,非急死观众不可。 正因为这种收视习惯的差异,《甄嬛传》登陆美国势必要进行大幅的删减和改编,但《甄嬛传》的卖点毋宁说是导演郑晓龙花了大量篇幅笔墨,通过剧中人物的举手投足、一颦一笑,描绘出的包罗万象的宫廷浮世绘。美剧范的删减显然不适合它。大概在风格、体量上,最合适《甄嬛传》的借鉴范本,是贵族气息浓郁的英剧《唐顿庄园》。不过,即使翻译得再好,对于美国观众来说,到底不如操着一口地道“英国女王腔”的老太太引经据典听起来舒服。 第三坎:中国式“宫斗”好懂吗? 如果《甄嬛传》美国播放,夺嫡、争宠等情节,能否恰到好处地搔到他们的心痒之处? 有关专家认为,《甄嬛传》之于美国的吸引力,主要还是为他们的好奇心带来的满足感。中国的皇宫戏在视觉上、感官上的独特性都会给他们带来全新、惊艳的感觉,里面很多戏剧性强的细节也会成为他们茶余饭后的谈资。 戏中的那些“阴谋”和“伎俩”,剥除中国独有的毒药、刑罚等历史元素,美国观众应该是能看懂的,因为它本身就是披着古装外衣,展现职场伦理的故事。 南方